20 російських слів, які знають у всьому світі

32

Деякі російські слова знають у всьому світі. Їх навіть не переводять. Або через те, що слово просто неперекладно, або тому, що переклад надлишковий — занадто це явище відомо саме в такому вигляді.

1. kalashnikov

Прізвище російського зброяра, який створив один з найпопулярніших в світі автоматів, стала прозивним.

Ак-47-жива легенда. Він зайняв перше місце в списку найбільш значущих винаходів xx століття за версією французького журналу «ліберасьйон» і 4‑е місце в списку «50 виробів, що змінили світ» за версією журналу playboy, поступившись комп’ютеру apple macintosh, протизаплідній таблетці і відеомагнітофону sony betamax.

Ім’ям “калаш” в африці називають дітей, автомат зображений на державних прапорах чотирьох держав (мозамбік, зімбабве, буркіна-фасо, східний тимор) і на гербі мозамбіку.

2. matryoshka

Незважаючи на те що сама матрьошка — винахід не російське, а японське, саме російська матрьошка стала всесвітньо відомим брендом, а саме слово не потребує перекладі.

«матрьошка» походить від імені мотрона, яке сходить до праіндоєвропейського слова mater («мати»). Матрьошка досі надихає кращих світових дизайнерів. Apple випускає чохли і колонки для ipad у формі російської національної ляльки, американський дизайнер рашелі чаба шарфштейн випускає скарбнички bushka (від слова «бабуся») у формі матрьошок, а англійський виробник настільних ламп mathmos — лампи babushka з тією ж впізнаваною формою.

3. vodka

Слово «горілка» зрозуміють у будь-якому куточку світу. Походження його досі спірне. За однією з версій, воно походить від польського wodka, висхідного до загальнослов’янського слова woda.

Незважаючи на складнощі в ідентифікації походження слова, vodka в усьому світі сприймається як частина російської національної традиції, а найвідомішою горілкою в світі залишається stolichnaya, або, як ласкаво називають її на заході, «stoli».

Роман англо-саксонського світу зі “столичною «почався в 1954 році, коли під час сліпої дегустації кілька експертів вибрали» stoli” еталонною горілкою. У 1970-ті роки stolichnaya провела переконливу рекламну кампанію зі слоганом only vodka from russia is genuine russian vodka! (“тільки горілка з росії-справжня російська горілка!»).

4. sputnik

Відразу кілька російських слів стали інтернаціональними після запуску радянської космічної програми: lunokhod, sputnik, soyuz, mir і vostok. Це був унікальний для історії хх століття найпотужніший трендсеттінг від радянського союзу. Незвичні для іноземців транслітеровані слова з’являлися на обкладинках журналів, їх читали з екранів телевізорів і чули в радіоефірах. Західним людям непросто було зрозуміти різницю в словах “мир « — peace — world і» схід” — orient-east, але нічого, впоралися.

5. perestroika

Дивовижне російське слово «перебудова» увійшло в іноземний лексикон в кінці 80‑х — початку 90‑х років минулого століття. Вперше цей термін був озвучений михайлом горбачовим на зустрічі з партактивом ленінградського міськкрма партії 15-17 травня 1985 року. Gorby тоді сказав: “мабуть, товариші, всім нам треба перебудовуватися. Весь». Формулювання було підхоплено спочатку радянськими, а потім і західними змі.

До чого привела perestroika, ми всі знаємо…

6. gulag

Першим росію в’язницею назвав астольф де кюстін у своїй книзі «росія в 1839 році». Він писав:» наскільки неосяжна ця імперія, вона не що інше, як в’язниця, ключ від якої зберігається у імператора… «за словами герцена,» твір кюстіна побувало у всіх руках«, образ росії як» в’язниці народів ” увійшов в російську мову в якості афоризму.

У xx столітті західна пропаганда плекала вже інший міф — »срср-в’язниця народів”. Цей вислів знав будь-який іноземець. Причому розумів його часом в буквальному сенсі. Так, багато громадян сша, які приїжджають до москви за часів залізної завіси, просили своїх радянських супроводжуючих показати їм gulag. Існувала думка, що їх в срср не менше, ніж, скажімо, кінотеатрів.

7. borshch

Російську кухню знають і люблять у всьому світі, а її фірмові страви, такі як blyny, pirogy, pelmeny, kasha, kvass і smetana, можна зустріти в меню багатьох зарубіжних ресторанів. Саме, звичайно, непросте для людини заходу слово-borshch. Борщ довго був улюбленою стравою російських і східно-європейських емігрантів і навіть дав назву курортної території на півночі від нью-йорка, яку зараз всі знають як «борщовий пояс».

8. dacha

Перші дачі з’явилися в росії задовго до петра i, хоча до цих пір помилково вважається, що саме цей імператор першим популяризував «дачі».

«дача» (що в перекладі означає «подарунок») ще за часів івана грозного була основною валютою для розплати з служилим станом, дрібномаєтним дворянством, яке перші російські царі намагалися перетягнути на свою сторону в протистоянні з впливовими князями.

Треба сказати, що в ті часи дача дарувалася не назавжди, а давалася на час служби. Тільки петро i ввів практику передавати заміські земельні ділянки в передчасне користування.

«друге дихання» у дач відкрилося за радянських часів, коли вони набули статусу одного з головних фетишів радянської людини. Dacha-слово міжнародне. Воно є і у французькій, і в англійській мові.

9. na zdorovie

Якщо вам доводилося брати участь в застіллях з іноземцями, ви напевно звертали увагу на те, що хто-небудь з них ні-ні та й скаже в якості тосту: «na zdorovie!» достеменно невідомо, коли саме за кордоном стали вважати, що ця фігура ввічливості є тостом, але говорять її іноземці під час застіль часто. Роблять вони це впевнено і з ноткою самовдоволення, що видає гордість за знання російських традицій.

10. haliava

Слово haliava було завезено за кордон всюдисущими російськими туристами. Сьогодні цим словом люблять хизуються продавці, бажаючи залучити в магазин або лавку російськомовних покупців. Цікаво походження цього слова. “халявою” раніше називали халяву чобота, куди зручно було покласти вподобану річ. Попросту-поцупити, тобто взяти і не заплатити за неї грошей. Чи знають про цю етимологію зазивали?

11. babushka

Якщо ви заглянете в англо-російський словник, то можете побачити там слово babushka (значення: a usually triangularly folded kerchief for the head; хустка, косинка, шарф на голову). Друге значення цього слова – »літня російська жінка”.

Вперше запозичення “бабусі” з російської мови було зафіксовано в словнику вебстера (словник зазначає, що в англійській мові це слово зустрічається з 1938 року).

12. cossack

Слово “козак” в америці асоціюється з росією ще з середини xviii століття, коли на алясці з’явилася російська адміністрація. Європа дізналася про козаків ще раніше, але найпереконливіша презентація козаків була 1 травня 1814 року в парижі, коли в місто прийшли російські частини.

Якщо російських солдатів і офіцерів не можна було відрізнити від пруссаків і австрійців (хіба що за формою), то козаки були бородаті, в шароварах з лампасами, прямо такі ж, як на картинках у французьких газетах. Тільки реальні козаки були добрі. Захоплені зграйки дітей бігали за російськими солдатами. А паризькі чоловіки незабаром стали носити бороди ” під козаків» і ножі на широких ременях.

В англійській мові слово cossack використовується з 1589 року.

13. samizdat

Назва “самвидав «з’явилася в радянському народі як природна пародія на назви радянських державних видавничих організацій на кшталт» держкомвидав «і»політвидав”.

Першим близьке за змістом і формою слово “самсебяиздат” вжив поет микола глазков: вже в 1940‑і роки він ставив це слово на виготовлених ним розфарбованих і переплетених машинописних збірках своїх віршів.

У 1960-1980 роки «самвидав» став для срср культовою річчю. “самвидавні” книги витікали і за кордон, чому цього слово “впливло” в західний лексикон. Слово samizdat відомо за кордоном і зараз. У сша є навіть видавництво b&r samizdat express.

14. samovar

Самовар — це російська річ в собі. Незважаючи на те що перші самовари з’явилися ще в китаї, предметом національної гордості вони стали в росії.

У 60‑ті роки xviii століття зброяр федір лісіцин вирішив організувати в тулі підприємство з випуску каструль і «приладів для нагрівання води». Незабаром жоден ярмарок не проходив без участі цього виробу тульських майстрів. Згодом тульські самовари стали відомі по всій росії: в 1829 році на петербурзькій виставці тульський самовар був удостоєний малої срібної медалі.

За кордоном російські самовари опинилися разом з емігрантами і скоро стали одним з маркерів російської ідентичності за(досить згадати ресторан» російський самовар ” в нью-йорку). Під час візиту барака обами до росії володимир путін пригощав президента сша чаєм з самовара.

15. тройка

Офіційно трійка з’явилася в росії на початку xviii століття, коли потрійна упряж стала застосовуватися царської кур’єрською службою, однак, з огляду на довгий шлях кожної російської інновації, можна вважати, що трійка була в росії і набагато раніше.

За історичною легендою, знайомство “наших західних партнерів” з російською трійкою відбулося при катерині ii, коли в росію приїхав австрійський імператор йосип. Імператриця запросила кращого ямщика і запитала, чи зможе він довезти гостя з петербурга в москву за 36 годин. Ямщик відповів ствердно, хоча зазвичай на цей шлях закладалося дві-три доби.

16. tzar

Російське слово ” цар ” транслітерується на англійську мову в декількох варіантах. Наприклад, tzar і czar. При цьому зазвичай не перекладається. Так, найпотужніша радянська бомба так і називається по-англійськи: tsar bomba.

Сьогодні, як писав bbc russain, “царями” на американському політичному сленгу називають президентських спецуповноважених, яким білий дім доручає завідувати якоюсь сферою і координувати дії кількох урядових відомств. Критики називають їх у сукупності»тіньовим кабінетом”.

17. kgb

Абревіатура kgb з андроповських часів і до заходу срср була одночасно і лякаючою, і чарівною. Про могутність цієї організації знали по обидва боки океану. Розвинена агентурна база і високий рівень фахівців радянської держбезпеки стали притчею во язицех.

На заході в роки срср багато хто вірив, що в союзі на кожну радянську людину існує досьє в kgb, всі квартири прослуховуються, а по вулицях за простими громадянами здійснюється стеження. Все як у романі оруелла “1984”.

18. тovarisch

За однією версією, словом» товариш ” називали себе на русі бродячі торговці офені, які торгували одним і тим же товаром. За іншою, слово походить від давньоруського «товаръ» («військовий табір»). Як би там не було, спочатку “товариш” було поняттям корпоративним. Тільки в срср цим словом стали називати всіх громадян – і чоловіків і жінок.

Називали так всіх радянських людей і на заході. Наприклад, у фільмі 1939 року «ніночка» грета гарбо грає роль «товариша ніни якушевої».

19. cheburashka

Чебурашка — наш самий інтернаціональний російський мультиплікаційний герой. Персонаж, придуманий едуардом успенським, спочатку викликав нерозуміння у цензорів, оскільки цього незрозумілого звірка піонери брали в свою організацію. Однак після виходу перших серій мультфільмів чебурашка став дуже популярний в срср і навіть був героєм анекдотів.

У 2001 році чебурашка придбав велику популярність в японії. У 2003 році на токійському міжнародному ярмарку анімації японська фірма sp international придбала у «союзмультфільму» права на поширення в японії мультфільмів про чебурашку до 2023 року, а на японському телеканалі tv tokyo пройшов показ 26 серій аніме про чебурашку під назвою «cheburashka arere?».

20. taiga

Росія славиться своїми лісами. І найважливіший з російських лісів-тайга. Цим терміном за кордоном називають будь-який важкопрохідний ліс. Увійшло слово taiga і в брендинг: в австрію наша «нива» поставлялася під брендом lada taiga.