Коли ви знаходитесь в чужій країні, спроба зрозуміти іноземну мову за допомогою онлайн-перекладача може поставити вас в замішання. Адже багато фрази з повсякденної мови, які люди з усіх куточків світу використовують для вираження своїх почуттів та емоцій, часом мають зовсім несподіване значення.
Ми в Shnyagi.Net дізналися найпопулярніші вислови у місцевих жителів з різних країн і спробували пояснити істинне значення цих фраз.
Навіть мавпи падають з дерев (Японія)
Сталий вираз в японській мові означає, що кожен може зробити помилку — як мавпа, яка не застрахована від випадкових падінь з високих дерев.
Видувати маленьких каченят (Латвія)
Якщо в Латвії ви почуєте, що хтось намагається видувати маленьких каченят, немов мильні бульбашки, то це не варто сприймати як божевілля. Таким чином латиші висловлюють свою недовіру до співрозмовника, який починає нести нісенітницю або говорить неправду.
Годувати осла бісквітним тортом (Португалія)
Якщо в Росії ми мечем бісер перед свинями, коли намагаємося доводити що-небудь тому, хто не здатний або не хоче ні зрозуміти, ні оцінити це належним чином, то в Португалії аналогічний сенс має фраза про ослика і бісквітний торт.
Ходити навколо гарячої каші як кішка (Фінляндія)
Мабуть, поведінка фінських кішок колись давно надихнуло жителів Країни тисячі озер на винахід цієї фрази. Насправді вона означає момент, коли хочеш щось зробити або запитати, але змушений чекати підходящого приводу, немов голодна кішка, яка хоче з’їсти гарячу кашу, але змушена терпіти, поки їжа охолоне.
Хто бачив, як танцює павич в джунглях? (Індія)
Насправді в індійських джунглях поки ще нікому не вдавалося побачити танцюючого павлина. І подібне питання задають у тих випадках, коли сумніваються в тому, що щось потрібно робити, якщо цього ніхто не побачить або не оцінить.
Ковзати на сендвічі з креветками (Швеція)
Якщо в Росії ви народилися з срібною ложкою в роті і кататися як сир в маслі, то це означає, що вам не потрібно переживати з приводу грошей і ви без проблем отримаєте все, що захочете. У Швеції такий же сенс має фраза про сендвіч з креветками. Мабуть, цей бутерброд колись вважався ознакою достатку і соціального благополуччя у шведів.
Пити воду поки плаваєш (Індонезія)
Значення дивною на слух індонезійської фрази аналогічно російському «одним пострілом вбити двох зайців», тобто виконати одночасно два різні справи.
Бути на спині свині (Ірландія)
Якщо у вас в житті все відмінно і вам щастить, то в Росії про вас скажуть, що ви на коні, а от в Ірландії в аналогічною за змістом фразі згадується зовсім інша тварина, яке не у кожного викликає прямі асоціації з успіхом.
Носити кішку на голові (Японія)
Значення цього японського вираження аналогічно знаменитої біблійної ідіомі «вовк в овечій шкурі». Фразу японці використовують для опису тих, з ким небезпечний будь-який контакт, особливо лжевчителів.
Відчувати себе як восьминіг в гаражі (Іспанія)
В Іспанії якщо ви почуєте, що хтось відчуває себе немов восьминіг в гаражі, то це не буде означати, що він веде себе як слон в посудній лавці. Реальне тлумачення цієї ідіоми зовсім інше. Ця фраза дає зрозуміти, що людина знаходиться не в своїй тарілці, тобто відчуває себе незручно в якійсь конкретній ситуації або місці.
Витягнути когось з їх кавуна (Румунія)
Якщо хто-то в Румунії вам скаже, що ви намагаєтеся витягнути його з кавуна, то так людина вам тактовно натякає, що ви дратуєте.
Не утюжь мені голову! (Вірменія)
Якщо раптом у Вірменії вас хтось буде сильно нервувати під час розмови, то просто скажіть, щоб вам більше не нівечили голову. Вас відразу зрозуміють і, швидше за все, не будуть більше приставати.
Бути спійманим з бородою, що застрягла в поштовій скриньці (Норвегія)
Мабуть, часто бували випадки, коли норвезькі чоловіки з якоїсь причини намагалися дістати чужі конверти з поштової скриньки, але в самий невідповідний момент у них в отворі для листів застрявала борода. Вони нікуди більше не могли втекти, і таким чином їх заставали прямо на місці злочину. Ця подібна фраза в Норвегії означає, що когось спіймали на гарячому.
Не мій цирк, не мої мавпи (Польща)
Коли в Польщі хочуть сказати, що вони більше не бажають продовжувати щось робити і знімають з себе всі повноваження, тобто умивають руки, то поляки використовують смішну фразу про цирк з мавпами.
Я думаю, моя свиня насвистує (Німеччина)
Коли у німців щось не вкладається в голові, то вони часто згадують у розмові свиню, яка, здається, починає свистіти.